Datre005
Datre005
July 04, 2009
JOHN: “Seth as channeled by Jane Roberts mentioned in Seth Speaks chapter 17, session 569, between 10:04 - 10:43PM… “that there is something like a chart mapping many of the nearby systems of reality, and I hope some day in your terms to make this available.” Seth mentioned this while talking about
Speakers and other systems of reality and how these systems merge into each other in relation to points of coincidence or Coordination Points (CP).”
约翰:简·罗伯茨(Jane Roberts)的书《塞斯说》(Seth Speaks)第17章第569节中,由塞斯通过罗伯茨传达的一段话,时间为晚上10:04至10:43之间,其中塞斯提到:“有一种类似图表的东西,标出了许多附近的现实系统,我希望在你们的时间里有朝一日能够公开。” 塞斯在谈论“说话者”和其他现实系统以及这些系统如何相互关联并在一些巧合点或协调点处合并时提到了这一点。值得注意的是,《塞斯说》中的这些思想是有争议的,未被主流科学或哲学所广泛接受。
DATRE: There is something wrong with that statement; there is some confusion in the individual asking the question. There is something there John, I can’t quite figure out what it is. Is it possible to have the book available so that we can pursue that in the proper manner, something is not right. I cannot answer that question as it is posed at the present time.
Datre回答说,这个陈述有些问题,提问者存在混淆。Datre认为问题中存在一些疑点,但他还不能确定具体是什么。他建议是否可能提供相关书籍以便我们以适当的方式深入探究,因为目前有些问题还没有得到解决。因此,Datre无法回答当前提出的问题。
JOHN: Yes, we have the book and I can get that for you.
DATRE: All right, would you mind putting that down in the context of the book? Then we can answer it.
JOHN: Sure I can do that. I’ll read the whole section of the book that’s included here.
DATRE: All right, that will help, because I cannot answer the question as it is presented.
约翰:是的,我们有这本书,我可以为你拿来。
DATRE:好的,你能否把这个问题放到书中的上下文中呢?然后我们就可以回答了。
约翰:没问题,我会朗读这里所包含的整个书籍部分。
DATRE:好的,那会有所帮助,因为我无法根据当前提出的问题来回答。
JOHN: “Now: The rules within physical reality say that objects appear to be stationary and permanent. The rules of other realities are often far different, however. The nature of mental activities will follow different lines, and “continuity” in terms of time will not exist. Perceptual organization will exist by the use of different psychological groupings. From the outside, such systems would seem meaningless to you even if you
were able to perceive them.”
约翰:现在,物理现实中的规则是物体看起来是静止和永久的。然而,其他现实的规则通常是迥然不同的。心理活动的性质将遵循不同的路线,而“时间”方面的连续性将不存在。感知的组织将通过使用不同的心理分组来存在。从外部来看,即使您能够感知它们,这样的系统在您看来也会毫无意义。
DATRE: That is one of the things right there that is very important. It is a journey that has to be, from my vantage point in looking at physicality, that is a vantage point that has to be reached through experience. All right, continue on.
DATRE: 那就是非常重要的事情之一。从我的角度来看,这是一个必须通过经验才能达到的旅程,这是在看待物质世界方面必须达到的一个视角。好的,继续。
JOHN: “You would not be able to observe the pivot points about which action occurred. The very definite rules of that system then would be quite obscure to you.”
约翰:“您将无法观察行动发生的枢轴点。那个系统非常明确的规则对您来说将非常难以理解。”
DATRE: Now, we have said before and we will repeat again about realities. Realities are the only places that you will find barriers, as you talk about them. You have talked about barriers. That is the only barrier, and the barrier exists for the very reason that it is on a different vibratory frequency, that is the barrier. Understood?
JOHN: Understand.
DATRE: All right continue.
DATRE: 现在,我们之前已经说过,我们会再次重申关于现实的事情。现实是您所谈论的障碍的唯一存在之处。您谈论过障碍。那就是唯一的障碍,它的存在是因为它在不同的振动频率上,那就是障碍。明白了吗?
约翰:明白了。
DATRE: 好的,请继续。
JOHN: “Now the Speakers are familiar with the rules within many systems. Still, however, most of these systems in larger terms are somewhat connected with your own kind of reality.”
约翰:“现在,演讲者熟悉许多系统内的规则。然而,在更广泛的层面上,这些系统中的大部分仍然与您自己的现实有所联系。”
DATRE: Now, the channel that we use is able to have access to different realities. That is because of her understanding, number one, and number two, because of her vibratory frequency. You see that’s why I say those things are so difficult to explain to anyone, because it is hard to explain a vibratory frequency in connection to the understanding of a specific
individual.
But it exists, and it is that frequency that allows or dis-allows the movement between realities. That is an individual thing, that is why it is very hard to blanket the whole thing as a statement to everyone. Because you don’t know that you have entered another reality, until you come back into this one, and then try and explain it. You have no words, you have nothing that you can… you see this is a nuts and bolts reality; you have wooden blocks that you build with. OK! In other realities is… they are fluid.
DATRE: 现在,我们使用的这个通道能够访问不同的现实。这是因为她的理解,第一,和她的振动频率,第二。你看,这就是我说这些东西对任何人解释起来都很困难的原因,因为很难解释一个振动频率和一个具体个体的理解之间的联系。但它存在,而正是这种频率使得在不同的现实之间移动成为可能或不可能。这是一个个人的事情,所以很难以一个声明涵盖整个事情。因为你不知道你已经进入了另一个现实,直到你回到这个现实,然后尝试解释它。你没有言语,你没有任何可以…你看,这是一个螺母和螺栓的现实;你有木块可以组装。在其他的现实中…它们是流动的。
Now, not all, there are also other nuts and bolts realities which can be accessed easier than the fluid. Because in the fluid realities that you enter, if you do not know who you are, you are going to get lost and never get out of there again. There is no other way to do it because you have to know, and you can’t get past that barrier until you DO know, because you have nothing that you can associate the present reality that you are living in, physical body, eyes, ears, nose, touch, taste, smell the whole thing - that you are experiencing at this present time. If you don’t know who you are, you cannot leave that all behind and go into a fluid reality and not get lost. There’s no way.
So the barrier is there and you do not cross the barrier, until, you know who you are and your vibratory frequency matches, and it is like you walk through a wall. You also, at that point in time, know how to turn around and walk out through that wall. And when you walk back through that wall into this physical reality there is a considerable amount of what you call “time” to re-orient yourself into the physical being. You know you have experienced something magnificent, but that has no construct that you can bring back into this one. Continue!
有一些比较实际的现实,它们比较容易被接触到,而不是那些流动的现实。因为在你进入那些流动的现实时,如果你不知道你是谁,你就会迷失并永远无法走出来。因为你必须知道,而且在你知道之前,你无法越过那道障碍,因为你没有什么可以将你现在正在体验的这个现实(包括物理身体、眼睛、耳朵、鼻子、触感、味觉和嗅觉等)与其他现实联系起来。如果你不知道你是谁,你就不能将所有这些抛开,进入一个流动的现实并不迷失。没有办法。 因此,这道障碍存在着,你不会越过这道障碍,直到你知道你是谁,你的振动频率匹配了,就像你穿过一堵墙一样。在那个时候,你也知道如何转身走出那道墙。当你走回这个物理现实时,你需要相当长的时间来重新调整自己的身体感受。你知道你经历了一些了不起的事情,但是你无法将它带回这个现实。继续!
JOHN: May I make a comment?
DATRE: Yes!
JOHN: I thought of an analogy that might apply to a fluid reality, and an individual who might coincide with that reality without recognizing it. It would be like, as I see it, an individual being like a drop of oil on a body of water. As long as the water didn’t move, the oil (being) would stay coherent and together. But as soon as the water began to undulate the oil
(being) would begin to loose its coherency and become widely dispersed. Then that which you thought you were is no longer organized and you become totally dispersed and lost to that which you recognized as you.
DATRE: Yes, that is a good analogy. I can see water and I can see oil. I can understand that, yes.
JOHN: I was just trying to give them a picture for the mind.
DATRE: Yes, yes, pictures… that is why we try to keep it simple. Ok, now you can see the direction we are going in, that I could not go in before. Continue.
JOHN: “There are an infinite number of inner universes.”
DATRE: Correct!
约翰:我可以发表一下我的看法吗?
DATRE:可以!
约翰:我想到一个类比,可能适用于流体现实和可能与该现实相吻合却没有意识到的个体。就我看来,个体就像水面上的一滴油。只要水不动,油(存在)就能保持连贯和整体。但是一旦水开始波动,油(存在)就会开始失去连贯性并广泛分散。那时,你以为你是什么就不再有组织,并且你完全散落和迷失于你所认识的那个自己。
DATRE:是的,这是一个好的比喻。我可以看到水和油。我能理解,是的。
约翰:我只是试图为他们的思维提供一张图像。
DATRE:是的,是的,图像……这就是为什么我们试图保持简单明了的原因。好了,现在你们可以看到我们要去的方向,这是我以前无法去的方向。继续。
约翰:“内部宇宙有无限多。”
DATRE:正确!
JOHN: “Only the very highest, most developed gestalt consciousness can be aware of anything like their totality.”
DATRE: That is a very minuscule amount of individuals, very minuscule. Continue!
JOHN: “In this larger context, then, the Speakers must be called local. There is something like a chart mapping many of the nearby systems of reality,…”
DATRE: Yes!
JOHN: “只有最高级、最发展的整体意识才能意识到类似于它们的完整性的东西。”
DATRE: 这只是一小部分人,非常微不足道。继续!
JOHN: “在这个更大的上下文中,演讲者必须被称为局部的。有类似于绘制附近许多现实系统的图表……”
DATRE: 是的!
{
JOHN: “…but this chart would be different for each Speaker.”
DATRE: Yes, that is correct.
JOHN: “It seems that each Speaker specializes in one or two specific types of universe or reality system.”
DATRE: Yes, that is correct, because that is what they have been involved with. That is where their interest lies and that is where their experience has been. Continue!
JOHN: “Each Speaker is a gestalt consciousness, so each one can simultaneously operate in several universes.”
DATRE: Yes, because there is no limit to what you can experience. Continue!
JOHN: “They can do this because the individual consciousnesses that make up each Speaker are spread out over a number of realities.”
DATRE: Yes, that is correct. Continue!
JOHN: “A Speaker’s reality system is chosen by the particular combination of the individual consciousnesses that make up that Speaker.”
DATRE: Yes, that is correct.
JOHN: “Therefore, each individual Speaker has a unique viewpoint on the universe.”
DATRE: Yes, because of their experience and their involvement. Continue!
JOHN: “There are many different Speakers with many different viewpoints, so they don’t always agree on things.”
DATRE: No, they don’t always agree, because their experiences are different. Continue!
JOHN: “Some have never had physical incarnations and some have. Some are only aware of one or two realities, while others are aware of many.”
DATRE: Yes, that is correct.
JOHN: “Some are aware of realities that no one else is aware of.”
DATRE: Yes, because they have been involved in that particular reality system. Continue!
JOHN: “Each Speaker is unique, and they are all part of the same gestalt consciousness.”
DATRE: Yes, that is correct.
JOHN: “The Speakers are all working toward the same end, but they have different methods and different focuses.”
DATRE: Yes, that is correct, because they are unique individuals. Continue!
JOHN:“因此,每个单独的发言者对宇宙都有独特的观点。”
DATRE:“是的,因为他们的经验和参与不同。”
JOHN:“有许多不同的发言者,有许多不同的观点,所以他们不总是在某些事情上达成一致。”
DATRE:“是的,因为他们的经历是不同的。”
JOHN:“有些人从未有过肉体的化身,有些则有。有些人只意识到一两个现实,而另一些人意识到许多。”
DATRE:“是的,那是正确的。”
JOHN:“有些人意识到其他人都不知道的现实。”
DATRE:“是的,因为他们参与了特定的现实系统。”
JOHN:“每个演讲者都是独特的,他们都是相同的整体意识的一部分。”
DATRE:“是的,那是正确的。”
JOHN:“演讲者都在朝着同一个目标努力,但他们有不同的方法和不同的重点。”
DATRE:“是的,那是正确的,因为他们是独特的个体。”
}
JOHN: “and I hope some day in your terms to make this available. In order to do so, Ruburt must be trained somewhat more intently. There are points of coincidence where under certain conditions entry may be made from one of these systems to the other. They need not exist separately in space as you know it, of course.”
JOHN: “我希望在你们的时间里有一天能够让这些信息被公开。为了实现这一点,鲁伯特必须接受更加专注的培训。在某些条件下,这些系统之间存在巧合点,可以从其中一个系统进入另一个系统。它们当然不必像你们所知道的那样在空间上分开存在。”
{
DATRE: Yes, that is correct. The information that we are imparting is available to all, but it must be understood in order to be used. It is not something that can be given and then used without understanding. Continue.
DATRE:是的,这是正确的。我们所传达的信息是对所有人都可用的,但必须理解才能使用。这不是可以毫无理解地给出然后使用的东西。继续。
}
DATRE: That is true. You see you think of space as being empty. Space is “mighty” crowded. That is true, the statement is true about training the individual.. ah, that he is working with. Now, she, or did… now I’m confused. You said a man’s name.
DATRE:那是真的。你们认为空间是空的,但空间其实非常拥挤。这位个体所工作的对象需要更深入的培训,这个说法是正确的。现在我有点困惑了,因为你说了一个男人的名字,但是他的工作对象是女性还是男性呢?
{
The name mentioned was Ruburt, which is the name of the person that the individual mentioned in their question is working with.
提到的名字是Ruburt,他是这个人正在与之合作的人的名字。
}
JOHN: Oh yes, Seth referred to Jane as Ruburt. I think the entity name is what he used.
SETH: Of course! Of course! Let me take over from here. I am Seth.
JOHN: I’m John.
SETH: Good afternoon John.
JOHN: Good afternoon Seth.
JOHN:哦,是的,Seth用Ruburt这个名字来称呼Jane。我想他是用的实体名称。
SETH:当然!当然!让我来接着说吧。我是Seth。
JOHN:我是John。
SETH:下午好,John。
JOHN:下午好,Seth。
{
SETH: Now, where were we? Oh yes, Ruburt. Ruburt is the entity that Jane Roberts channeled in order to bring forth the Seth material. Ruburt is not a physical being, but rather a non-physical entity that exists on a different level of reality. Ruburt has access to vast amounts of knowledge and information, and is able to communicate that information through Jane Roberts and other individuals who are able to tune into Ruburt’s frequency. The training that Ruburt is providing to the individual that you mentioned is aimed at helping that person to better understand and communicate with entities like Ruburt, in order to gain access to their knowledge and wisdom.
SETH: 现在我们在哪儿?哦,是的,是Ruburt。Ruburt是Jane Roberts为了传递Seth资料而进行通灵的实体。Ruburt不是一个物理存在,而是一个存在于不同现实层次的非物质实体。Ruburt可以获取大量的知识和信息,并通过Jane Roberts和其他能够调谐到Ruburt频率的人来传达这些信息。Ruburt为你提到的那个人提供的培训旨在帮助该人更好地理解和与像Ruburt这样的实体进行交流,以便获得他们的知识和智慧。
}
SETH: All right. Now, Jane knew how to bridge realities. Grand experience. However, when in physicality, which is such a strong… your bodies actually… I’m starting out this and then I have to change my mind. Your bodies have a certain rigidity that has narrowed itself down so tightly that the words to express are so very limited that the vocabulary cannot match the experience. It was not that Jane could not bridge realities. She did so.
SETH: 好的,现在,Jane 知道如何搭起现实之间的桥梁。这是很宏大的经验。但是,在身体里时,由于你们的身体是如此坚硬…我开始想说这句话,然后不得不改变主意。你们的身体有一定的僵化程度,使得其范围变得非常有限,以至于词汇无法匹配经验。并不是 Jane 不能搭建现实之间的桥梁。她确实这样做了。
The difficulty is not in her doing so, the difficulties were in that she could not describe. You can’t explain - the unexplainable. It is a natural thing for those who can go in and out of realities; it’s a natural, not an occurrence every day, all the time because then you could not hang onto yourself here.
困难并不在于她能不能做到,困难在于她无法描述。你无法解释无法解释的事情。对于那些可以进入和退出现实的人来说,这是一件自然的事情;这是一种自然的事情,不是每天都发生,否则你就无法在这里保持自我。
But what I’m saying is going into another reality for Jane - Ruburt was no big deal. But that is something you can’t quote unquote “train” another person to do. It’s not something like you can read a book and it say’s number one - you do this, number two - you do that, number three - you do that and number four - this is where you are. It doesn’t work that way. Jane “allowed” experiences.
但我想说的是,对于简来说,进入另一个现实并不是什么大不了的事情。但这不是你可以“训练”另一个人做的事情。这不像你可以读一本书,上面列出第一步 - 你做这个,第二步 - 你做那个,第三步 - 你做那个,第四步 - 你就在这里了。不是这样操作的。简“允许”经验发生。
{
SETH: Yes, that’s correct. Jane had a natural ability to bridge realities and communicate with non-physical entities like Ruburt. It wasn’t something that could be taught or learned through a step-by-step process. It was a natural ability that she had developed over time. And while it’s possible for others to develop similar abilities, it’s not something that can be easily taught or trained. It requires a certain level of openness, receptivity, and willingness to explore beyond the boundaries of physical reality.
SETH:是的,这是正确的。简天瑞(Jane)有一种天生的能力,可以跨越现实之间的障碍,并与非物质实体(如鲁伯特)进行沟通。这不是可以通过一步步的教学过程来学习的东西。这是她随着时间的推移自然而然发展起来的能力。虽然其他人也可能发展出类似的能力,但这并不是容易教授或训练的。它需要一定程度的开放性、接受性和愿意探索超越物质现实边界的意愿。
}
She may have had rigidity in some areas but, for her to travel into and out of other realities was very natural to her and, therefore, she could do it but no vocabulary to explain it. That is the same thing we run up against when we’re working with this particular channel. It isn’t that she can’t do it. It’s that were trying to find words in what we call her “dictionary
package”, which we read through her brain her body her whole existence, and the vocabulary/dictionary, shall we say, that we have here to try and match to make things understandable. But at this point in time we can’t find words to explain the pathways. See, that doesn’t make sense to many people, they’ll say “well why can’t I do it?” Well, it’s real simple, number one - you haven’t experienced - you haven’t taken your bodies into control and said OK now this is what we are going to learn.
她可能在某些方面有固执的想法,但她能够进入和离开其他现实世界对她来说非常自然,因此她能够做到这一点,但没有词汇来解释它。这是我们与这个特定通道合作时遇到的相同问题。不是她不能做到,而是我们正在努力在我们称之为她的“词典包”中找到词语,通过她的大脑、身体和整个存在来阅读,我们在这里拥有的词汇/词典,尝试让事情变得可理解。但是在目前的时点上,我们找不到用于解释这些路径的词语。对许多人来说,这没有意义,他们会说“为什么我不能做到呢?”好吧,很简单,首先-你没有经历过-你没有控制你的身体并说好了,现在这就是我们要学习的东西。
{
SETH: Right, Jane had a natural ability to travel into and out of other realities, but she had difficulty finding words to explain her experiences because the vocabulary available to her was limited. Similarly, the channel we are working with now has the ability to connect with non-physical entities, but we are limited by the words and vocabulary available to us to explain those experiences. It’s not that others can’t develop similar abilities, but it requires a willingness to explore beyond the boundaries of physical reality and to take control of one’s body and mind in order to do so.
SETH:没错,简拥有自然的能力来穿梭于不同的现实世界之间,但她很难找到合适的词汇来解释她的经验,因为她可以使用的词汇是有限的。同样的,我们现在与之合作的这个通道也有能力连接非物质实体,但我们受限于可用的词语和词汇来解释这些经验。并不是说其他人不能发展出类似的能力,但这需要一种愿意探索物质现实之外、掌控自己身体和思维的意愿才能做到。
}
Jane taught ESP classes. She tried to help other people to obtain the experiences that she was having through her ESP classes. But you can only hold a person’s hand so long, then you have to let them go, and either they are going to have the knowledge, and it does take knowledge – you have to understand to change the body frequency. And there is also a frequency
within that which you call your “mental structure” for lack of other words, and there again, see, we’ve got words that tie us in and we can’t explain. But you have a frequency within your mental structure that allows you to access different realities. But, until such time as that is bridged then the realities are unobtainable, shall we say.
Jane曾经教授过超感知课程,她试图通过这些课程帮助其他人获得她所体验到的经历。但你只能牵着一个人的手走一段路,然后你就不得不放手,让他们自己去获得知识。而这需要知识–你必须理解如何改变身体的频率。此外,在你所谓的“心智结构”中也有一种频率,允许你接触不同的现实。但在这个频率没有被连接之前,这些现实是无法得到的。
JOHN: Not only do we have to bridge it, once we bridge it we have to learn to navigate it.
约翰:我们不仅需要架起这座桥梁,一旦我们架起了桥梁,我们还需要学会在其中航行。
{
SETH: Yes, that’s correct. Once we are able to bridge into other realities, we then have to learn how to navigate and understand those realities. It’s not enough to simply access them; we must also have the knowledge and understanding to make sense of what we are experiencing. This requires a certain level of openness, curiosity, and a willingness to learn and explore beyond our current understanding of reality.
正确。一旦我们能够进入其他现实,我们就必须学习如何导航和理解这些现实。仅仅访问它们是不够的,我们必须拥有知识和理解来解释我们所经历的。这需要一定程度的开放性、好奇心和愿意学习和探索超越我们当前对现实的理解。
}
SETH: That is another thing. But you will find that after the first time in and out… you are surprisingly unique individuals in that you know that you can do this, you do it but you stay a very short period of time because you want to be close to that wall so you can be able to get back out again. You “dip in” to experience and you come back out very quickly—because until you become familiar with that, then you are not going to stay any
length of time.
这是另一个问题。但是你会发现,在第一次进入和离开后……你们是惊人的独特个体,因为你们知道自己能够做到这一点,你们做到了,但你们只停留了很短的时间,因为你们想靠近那堵墙,这样你们就能够再次回来。你会“探索”体验,然后非常快地回来——因为除非你熟悉它,否则你不会停留任何时间。
JOHN: That’s the navigating/training process.
SETH: That is and there’s only one teacher and that is YOU.
JOHN: That’s the one trying to navigate.
SETH: 这是另一个问题。但你会发现,第一次进入和离开后,你们是非常独特的个体,你们知道你们能够这样做,你们这样做,但你们只停留了很短的时间,因为你们想靠近那堵墙,这样你们就能够回来。你“浸入”体验,然后很快地回到现实世界,因为在你熟悉那个世界之前,你不会停留太长时间。
JOHN: 那就是导航/训练过程。
SETH: 正是如此,但只有一个老师,那就是你自己。
JOHN: 那就是试图导航的人。
{
SETH: Yes, the process of learning to navigate and stay in other realities for longer periods of time is a personal and individual journey. Each person is their own teacher in this process, and it requires practice, patience, and a willingness to learn and explore. It’s not something that can be taught or learned from a book or a teacher; it’s a personal experience that must be discovered and developed through one’s own efforts.
SETH:是的,学习在其他现实中导航并停留更长时间的过程是个人的旅程。每个人都是这个过程中自己的老师,需要练习、耐心和愿意学习和探索。这不是可以通过书本或老师来教授或学习的东西;它是一个必须通过自己的努力去发现和发展的个人经历。
}
SETH: That is correct. That is why we have said again and again, we can hold your hand just so far. We can give you clues, indications and everything just so far. But if you want to experience, that is your own. So, I do not know if we have satisfied anyone with this explanation or not, but that is the best that can be done at this time, because vocabulary wise
we can’t break it down small enough for understanding. Now, were we to put Jane and this channel together, should that have been the case that we could have put the two of them together, they could have traveled together, because they both know.
SETH: 正确。这就是为什么我们一遍又一遍地说,我们只能给你们提供一定程度的帮助。我们可以给你们一些提示、迹象和一些其他的东西,但是如果你们想要体验,那就只能靠你们自己了。我不知道我们是否已经用这种解释让任何人感到满意,但这是目前为止最好的解释,因为从词汇上来说,我们无法将其分解得足够简单易懂。现在,如果我们能够把简和这个通道放在一起,他们就可以一起旅行,因为他们两个都知道该怎么做。
But that is the only time that it ever works with more than one. And that still is an individual thing. They could go from this reality into – and they would decide - lets go to XYZ and they could go, shall we say together, but basically it is each individual.
但那也只有在某些情况下才能够实现多人共同旅行,而且那仍然是个人的体验。他们可以一起从这个现实世界走向另一个世界,比如决定去XYZ,但基本上还是每个人的个体体验。
{
SETH: Yes, while it is possible for two or more individuals to travel together into other realities, it is still ultimately an individual experience. Each person’s journey and perception will be unique, and they must still navigate and learn for themselves. Even if they are physically together, they are still experiencing reality through their own individual consciousness and perspective.
是的,虽然两个或多个人一起旅行到其他现实是可能的,但最终仍是个人的经历。每个人的旅程和感知都是独特的,他们必须为自己导航和学习。即使他们在物理上在一起,他们仍然通过自己独特的意识和视角来体验现实。
}
JOHN: Well it’s the same thing in any reality, including this one the experience is totally and completely an individual thing.
JOHN:不管是在任何现实中,包括这个现实,体验都是完全独立的个体体验。
SETH: That is correct. You can’t go in a “group”. If you want to go any place outside of your own little area of physicality you can go to your “dead zone”. Go in and out of that, pickup information out of that, bring it into this one, back and forth, back and forth. The “dead zone” is your own little reality, shall we say, with a different vibration and you can “dip” in there, come out of it, “dip” in there, come out of it, back and
forth.
SETH:没错。你不能以“团体”的形式进入。如果你想去任何一个超出你自己身体范围的地方,你可以去你的“死区”。进出其中,从其中获取信息,带回到这个现实中,来回往复。这个“死区”是你自己的小小现实,可以说是一个有着不同振动的现实。你可以“浸泡”其中,然后出来,“浸泡”其中,出来,来回往复。
But that is created from this physicality, with the same standards as this physicality; it’s just a little different vibration. All right now, you go beyond that point into another reality and you have a different “ball game”.
So, we have rattled on long enough. It has been great talking to you. We’ll see you again. Good night.
JOHN: Good night, thank you very much.
SETH: Yes.
但是那个“死区”是由这个物质界创造的,使用与这个物质界相同的标准,只是振动略有不同。现在,你超越那个点进入另一个现实,你将进入一个不同的“球赛”。
所以,我们已经说够了。很高兴和你们交谈。我们会再见的。晚安。
JOHN: 晚安,非常感谢。
SETH: 是的。
{
SETH: Correct, the “dead zone” is still created from the same physicality and follows the same standards, but with a slightly different vibration. However, once you venture beyond that point into other realities, the rules and experiences change. Thank you for the conversation, we will speak again. Good night.
SETH: 是的,”死区”仍然是从同样的物质世界中产生,并遵循相同的标准,但振动略有不同。但是,一旦你进入其他现实,规则和经验就会发生变化。感谢与你的交谈,我们会再次交谈。晚安。
}
DATRE and SETH